вторник, 30 сентября 2014 г.

Пушкин - переводчик



К Международному дню переводчика

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Дата выбрана не случайно - 30 сентября 420 года - это день смерти Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии  на латинский язык и традиционно считается покровителем переводчиков.
           Работа переводчиков очень важна, трудна и ответственна, хоть и не всегда заметна ее значимость. Александр Сергеевич Пушкин называл переводчиков «Почтовые лошади прогресса».

Сам А.С. Пушкин был не только гениальным поэтом, но и гениальным переводчиком-полиглотом. Он переводил литературу с шестнадцати языков - французского, старофранцузского, итальянского, испанского, английского, немецкого, древнегреческого, латинского, древнерусского, церковнославянского, сербского, польского, украинского, древнееврейского, арабского, турецкого. Изучение языков у поэта не носило систематического характера, но в его библиотеке отдел языкознания занимал видное место.

Из всех языков Пушкин в совершенстве владел лишь французским.  Чаще всего он переводил именно с него и вот пример его перевода Вольтера (A madame la princesse Ulrique de Prusse):

          Сновидение
Недавно, обольщен прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я любил тебя —
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.
Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только — царство потерял.

О своем знании немецкого языка сам Пушкин говорил Ксенофонту Полевому: «Только с немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз». Тем не менее, его знаменитая «Сказка о рыбаке и рыбке» — это вольный перевод с переработкой померанской сказки «О рыбаке и его жене» («Von dem Fischer un syner Fru») из сборника братьев Гримм. Оттуда же он взял сюжет для «Сказки о мёртвой царевне и о семи богатырях». Так же с немецкого он перевел биографию А. П. Ганнибала своего прадеда по матери.

Поэма «Пир во время чумы» — это тоже перевод, но с английского языка. Пушкин перевел, переработал и добавил кое-что от себя в поэму Джона Вильсона «The City of the Plague» («Город чумы»). А  сюжет «Сказки о золотом петушке» был взят из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете» («Legend Of The Arabian Astrologer») из книги «Рассказы Альгамбры» («Tales of the Alhambra»).

Одно из самых знаменитых стихотворений Александра Сергеевича «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» - оказывается, вольный перевод с переработкой ХХХ оды Горация «Exegi monumentum aere perennius…», откуда взят и эпиграф. Эту же оду Горация перевел с латинского М. Ломоносов (Я знак бессмертия себе воздвигнул...); ей подражал Г. Державин в своем стихотворении «Памятник».

И это лишь малая часть переводов А.С. Пушкина, так что сегодня мы можем поздравить великого русского поэта с профессиональным праздником!

И с праздником - всех переводчиков!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...